Téamaí faoi thrácht

Scagadh ar rogha téamaí coitianta i logainmneacha na hÉireann. Foilsítear na blúirí eolais seo go tráthrialta.

Leathanach 1 as 12 ar aghaidh

Cluain na Sióg/Clonnasheeoge
"páirc na sióg"
Féach logainm #
45661

Dáta: 10/11/2025

Is dócha go bhfuil lorg Mheiriceá go tréan ar Samhain/Halloween le tamall de bhlianta anuas agus ní mórán a chloistear feasta faoi dhream amháin a bhíodh i gceist go minic le seanfhéile na Samhna in Éirinn san am a caitheadh---na sióga. De réir sheanchas na hÉireann, is mór an obair a bhíodh ar siúl ag na sióga aimsir na Samhna, ach is beag baile fearainn ina dhiaidh sin féin a luaitear go sonrach ina logainm iad. Tugtar san áireamh leis an líon sin Clonnasheeoge/Cluain na Sióg (féach logainm.ie: #52570) chomh maith le Parknashoge/Páirc na Sióg i gContae Loch Garman (féach logainm.ie: #52864). Is fiú ainm baile fearainn atá imithe as úsáid anois in aice le Ráithín Cuilinn i gContae Loch Garman a lua freisin, eadhon, Raheneshioge/Ráithín na Sióg "lios beag na sióg". Is cosúil go mbíodh cuid mhaith seanchais faoi na sióga i réimsí áirithe de Chontae Loch Garman tráth. In áiteanna eile sa tír, tá Ballynasheeoge/Baile na Sióg "baile (fearainn) na sióg" i nGaillimh (féach logainm.ie: #18636) agus na hainmneacha Béarla Fairyhill i gContae an Chláir, Fairyhall i Luimneach agus Fairy Island i Sligeach, ach níl an fhianaise ar fáil sna cásanna sin a thabharfadh le fios an ceapadóireacht as an nua i mBéarla atá i gceist leo nó aistriúchán ar bhunainmneacha Gaeilge.

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Gleann na bhFuath/Glennawoo
"gleann na n-arrachtach"
Féach logainm #
45661

Dáta: 03/11/2025

Is dócha go bhfuil athrú mór tagtha ar an tuiscint atá ag an Éireannach ar Shamhain/Halloween le himeacht na mblianta agus is dócha gur mó go mór atá neacha agus gnéithe uafásacha á gceangal leis anois seachas mar a bhíodh i gceist le seantuiscint na nGael. Mar sin féin, bhíodh neacha uafásacha i gceist sa seanreacht freisin, agus is beag ainm ar bhaile fearainn is fearr mar shampla de sin ná Glennawoo/Gleann na bhFuath "gleann na n-arrachtach" in aice le Loch Tailt agus Sliabh Gamh i Sligeach (féach logainm.ie: #45661). Tugtar tuairisc ar sheantuiscint amháin faoin ainm sin in History of Sligo: Town and County iii le W. G. Wood-Martin:

The tradition is, that the valley in which the well is situated was the haunt of a monster in the shape of a great serpent that devoured or destroyed every human being or animal within reach, and hence the name of the Glenn. But a delivery arrived in the person of St. Athy or Araght [Athracht] ... bringing a blessed staff given to her by St. Patrick, with which she pursued and killed the monster on the spot where the well sprang up (l. 357; féach anseo).

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Mí na Samhna 2025
An Milisín Míosúil
Béal Feirste / Belfast
“approach of/to (the) tidal ford”; “poetry-time(!)”
(logainm.ie #
118005)

Dáta: 30/10/2025

Tá Oireachtas na Gaeilge ar ais i mBéal Feirste i mbliana den chéad uair ó 1997 agus táimid ag súil go spreagfaidh an fhéile seo spéis in ainm Gaeilge na cathrach seo cois Lao. Níl Béal Feirste róchasta ó thaobh struchtúir de, ach maidir lena bhrí, tá roinnt míniúchán éagsúil curtha chun cinn thar na blianta. Agus b’fhéidir nach mbeidh a fhios ag mórán daoine go bhfuil níos mó ná an t-aon sampla amháin den logainm seo in Éirinn. Ar na samplaí eile lasmuigh den mhórchathair féin tá Béal Feirste i gContae Shligigh a thagraíonn do Fearsaid na Fionntrá “the tidal ford of/at the white strand”, a bhfuil go leor tagairtí dó sa tseanlitríocht agus sna sean-annála mar áit thar a dtéadh daoine i dtreo cathanna fiachmhara fuilteacha.

Tá go leor tagairtí don Béal Feirste / Belfast s’againne i gContae Aontroma le fáil i bhfoinsí stairiúla Gaeilge, agus a lán acu i gcló in FSÁG 2 s.n. Béal Feirsde. Míníonn eagarthóirí an Fhoclóra sin an logainm mar “Approach to *Fearsad”. Thuigeadar Fearsad mar logainm ann féin a bheidh le plé sa chéad fhascúil eile atá le teacht: féach Cath Feirste “the battle of Fearsad” in Onomasticon Goedelicum (DIAS); agus is minic an bhrí “approach” le béal i logainmneacha. Bhí an logainmneoir cáiliúil Seán Ó Donnabháin ina Ollamh le Teangacha Ceilteacha in Ollscoil na Banríona tráth dá raibh, agus thuig seisean brí eile ón logainm Béal Feirste. Seo an nóta a scríobh sé faoin tagairt a dhéanann na Ceithre Máistrí do caislén beoil feirste: “Bel-feirste, i.e., the mouth of the river Fersat, which falls into the River Lagan, where this castle stood” (féach Annála Ríocht Éireann IV, lch. 1100).

Míniú eile fós atá ag ár gcomhghleacaithe ag Tionscadal Logainmneacha Thuaisceart Éireann, mar atá Béal Feirste “mouth of the sand-bank ford”, leis an nóta breise “The sand-bank ford was across the mouth of the river Lagan. The little river Farset which flows below High Street and enters the Lagan near this point has also been named from the ford (fearsaid, genitive feirste)” (féach placenamesNI.org; cf. McKay, P. (1999): A Dictionary of Ulster Place-Names, lch. 21). Go deimhin tá bríonna éagsúla leis an bhfocal seo fearsaid: cf. “ridge of sand in tidal waters, tidal ford” (Ó Dónaill, FGB s.v. fearsaid). Chomh maith leis na míniúcháin atá díreach luaite againn, d’fhéadfaimis ceann níos simplí fós a lua, mar atá “approach of/to (the) tidal ford”.

Meititéis ar an bhfocal Sean-Ghaeilge fertas atá san fhocal Nua-Ghaeilge seo fearsaid (gin. u. feirste). (Tugtar ‘Sean-Ghaeilge’ ar an teanga sa tréimhse c. 700 go c. 950 AD, go garbh.) Sa tseanlitríocht is é a bhí le tuiscint as fertas ‘a raised bank or ridge of earth or sand, gen[erally] of a bar or shallow near the sea-shore or a ford in a river’ (eDIL s.v. 2 fertas), brí atá le fearsaid sa Nua-Ghaeilge fós .i. “ridge of sand in tidal waters, tidal ford”. Forbairt céille é seo as an mbunbhrí ‘shaft … axle … spindle’, ag tagairt don áth gainimhe a bheadh le feiscint ag lagtrá (eDIL s.v. 1 fertas). Is éard a bhí ag an Duinníneach ná ‘spindle’ (fearsaid) agus ‘a passage across the strand at low water’ (fearsad); déanann sé tagairt don logainm s’againne ‘Béal Feirste, Belfast’ mar shampla den dara húsáid (Dinneen s.vv. fearsad, fearsaid). Níorbh é sin a dheireadh aige: ar na bríonna eile a luann sé le fearsad tá ‘a deep narrow channel in the strand when the tide is at low ebb … a pit or pool of water’, i gcodarsnacht ghlan le ‘a passage across the strand at low water’.

Bíodh sin mar atá, is i gcomhthéacs an chaisleáin is minicí go mór a luaitear an logainm Béal Feirste (FSÁG s.n.), rud a chuireann in iúl cé chomh tábhachtach is a bhí an suíomh seo cois Lagáin mar ar bunaíodh an lonnaíocht. Is dócha gur trasna na feirste “tidal ford” seo is éasca d’fhéadfaí an t-inbhear seo a thrasnú, agus gurb í an fhearsaid féin atá i gceist sna cuntais luatha ar Cath Feirste; dá bhrí sin is cosúil go dtagraíonn an t-ainm Béal Feirste do shuíomh an chaisleáin i mbéal na feirste.

Ní heol go forleathan go bhfuil samplaí eile den logainm ceannann céanna le fáil in áiteanna eile sa tír. Béal Feirste is ainm do bhaile fearainn i nGaeltacht Chontae Mhaigh Eo (logainm.ie #37016). Ghlaotaí Béal Fearsaide air seo freisin sa chanúint áitiúil, rud a thug an litriú béarlaithe Belfarsad atá le fáil ar léarscáileanna luatha de chuid na Suirbhéireachta Ordanáis agus a bhí ina ainm oifigiúil go dtí go ndearnadh an tOrdú Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003. Tá an baile fearainn féin suite in iarthuaisceart Chontae Mhaigh Eo idir an Corrán agus Oileán Acla, díreach os comhair áit darb ainm Gob na Feirste “the point of the tidal ford”. De réir an Dr. Fiachra Mac Gabhann, nach maireann, tagraíonn an logainm sin don gob tíre díreach lastoir de na Sraithíní, sráidbhaile in Acaill, faoi bhun áit darb ainm Gob Phatsy “Patsy’s point”. Thaispeáin taighde Fhiachra gurb ionann Gob Phatsy agus an pointe atá léirithe mar Gubnafarsda ar léarscáil 6ʺ na Suirbhéireachta Ordanáis agus gurb amhlaidh atá Gob na Feirste díreach laisteas de seo i ndáiríre (‘Acaill le Mapaí; A collection of minor names from Acaill’ curtha i dtoll a chéile ag an Dr. Fiachra Mac Gabhann, cartlann an Bhrainse Logainmneacha). Tá Béal Feirste os coinne Ghob na Feirste amach, agus is féidir talamh slán a dhéanamh de go ngabhadh an fhearsaid seo tríd an uisce i nGob an Choire idir an dá ghob seo.

Is lú fós cur amach ar an sampla stairiúil eile seo den logainm céanna: bhí Béal Feirste (logainm.ie #1437931) suite sna bailte fearainn Ceathrú Chrainn agus Cartún na Bruí i gContae Shligigh. Sa 17ú haois faighimid tagairtí don áit seo mar ‘Belfersdy’ ar léarscáileanna an Down Survey agus Hiberniae Delineatio (downsurvey.tchpc.tcd.ie) agus mar ‘Bellfersdy’ sa Book of Survey and Distribution a ghabhann leo, chomh maith le ‘Bellfast’ i bhfoinse neamhspleách Hearth Money Rolls (lch. 29). Sa 18ú haois faighimid ‘Bellfirst’ i 1711 (CGn. 63.73.42718) agus ‘Bellfrees als. Belferst’ i 1732 (CGn. 71.282.50749). Is léir gur sampla eile é seo den logainm Gaeilge Béal Feirste. (Tabhair faoi deara an tagairt is luaithe dó .i. ‘Bealefirste’ (1614), i ndeontas ón Rí do James Baxter, mar a bhfuil tagairt don úinéir Gaelach deireanach Calbhach mac Eoghain Ó Conchúir (‘Calloh McOwen O’Connor’), faoina ndeirtear ‘slain in rebellion’ (CPR lch. 266b).)

Tá léarscáil inspéise ón 19ú haois a thaispeánann na fearsaidí i gContae Shligigh, i gcló ag T. O’Rorke in The History of Sligo: Town and County I, p. 47. Tugtar ‘Fintragh Pass’ ar an áth a ghabhadh ó Bhéal Feirste go Baile an tSrutháin, agus as sin go dtí dhá fhearsaid eile ar a dtugtar ‘Long Strand’ agus ‘Short Strand’ ar an léarscáil chéanna. Go deimhin bhí gréasáin chearta fearsaidí sa chontae seo tráth dá raibh: shín ceann amháin acu ón gCúil Bheag agus Ceann an Tóchair trasna Bhá Dhroim Chliabh; shín an dara ceann trasna Chuan Shligigh ag áit darbh ainm Fearsaid Rann an Liagáin (b’fhéidir ag an ngob tíre Standalone Point); shín an tríú ceann (thuasluaite) trasna Chuan Bhaile Easa Dara, ó Bhéal Feirste go Baile an tSrutháin; agus bhí an trá ghearr agus an trá fhada, an ‘Short Strand’ agus an ‘Long Strand’ úd, ag gabháil ón áit chéanna i mBaile an tSrutháin trasna na coda theas de Chuan Bhaile Easa Dara go Cnoc an Chuilinn agus go Béal Trá, faoi seach. Bhíodar seo mar chuid den phríomhbhealach ó iarthar Uladh isteach i dtuaisceart Chonnacht.

D’ionannaigh Edward Hogan an ‘Long Strand’ seo leis an logainm stairiúil Fearsaid na Fionntrá a bhí suite ag Cúil Chnámh (Onomasticon Goedelicum: ‘f[ersat] na finntrága at Cúil Cnamh [next to Beltra] … al. Pass of Tráigh Eothuille’). Lean duine d’údair an nóta seo an t-ionannú céanna in aiste a phléigh logainmneacha stairiúla i gContae Shligigh (féach C. Ó Crualaoich, ‘Causeways, battles, real and imaginary: some placenames in the Sligo parish of Dromard, one of the ‘three wonders of Connaught and Ireland’ and one of the ‘three strands of Ireland’, in Sligo Field Club Journal 2023). Ach i bhfianaise an eolais seo ag Terence O’Rorke, fear ó Shligeach, dhealródh sé gurb ionann Fearsaid na Fionntrá sna hAnnála agus an ‘Finntragh Pass’ seo idir Béal Feirste agus Baile an tSrutháin.

Agus is fada an fhearsaid an ‘Long Strand’ mar a dtéann an Béal Feirste seo, agus í ag síneadh 4km trasna Chuan Bhaile Easa Dara. Is í is faide i gCúige Chonnacht agus tá sí ar na fearsaidí is faide in Éirinn, is dócha. Bhí clú is cáil uirthi sa tseanlitríocht mar láthair catha agus troda: tá trácht uirthi san Fhiannaíocht, tá sí luaite i gCath Mhaigh Tuireadh, agus tá sí le fáil sna Tréanna agus sna ginealaigh. D’eascair leasainmneacha liteartha eile ar an bhfearsaid seo amhail Ros Airgid “silver headland” agus Trá na Mná Mairbhe “the strand of the dead woman”. Is anseo freisin a bhí Carraigín Eothaile alias Carn Thrá Eothaile, áit ar cuireadh an rí Eochaidh mac Eirc; thugtaí Carn Eachach agus Luí Eothaile air seo freisin. Sna Tréanna tá Luí Eothaile áirithe ar na ‘Trí hignad Hérenn’ [trí ionadh Éireann] (féach ‘Causeways, battles, real and imaginary’). Is éard a thuill an droch-cháil air an seachmhall radhairc a ghabhann le Carraigín Eothaile féin: is cuma lag trá nó lán mara, níor athraigh leibhéal an uisce timpeall ar an gcarraigín. B’fhurasta dá bhrí sin daoine curtha amú ag an bhfearsaid seo agus ba thubaisteach an áit í fiú is gan aon chathanna á dtroid ann! Is ar éigean gur comhtharlúint a tugadh Cúil Chnámh mar ainm áitiúil ar an áit a dtagann fearsaid Thrá Eothaile i dtír ag Béal Trá.

Ach ní gá an t-olc a lua le fearsaid i gcónaí. Díol áthais a thabhairt faoi deara ceann de na fobhríonna leis an bhfocal seo .i. ‘véarsa, rabhcán’ (AFB s.v. fearsaid). Más féidir frásaí ar nós i mbéal eadra a thuiscint mar ‘i dtreo am crúite bó’, an féidir ceadúnas an fhile a úsáid chun Béal Feirste a thuiscint mar a bheadh ‘i dtreo [am déanta] filíochta’…? Díreach le linn an Oireachtais, b’fhéidir!

(Conchubhar Ó Crualaoich \& Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Chugat an púca! (2)
Cloch an Phúcaigh/Cloghpook
(logainm.ie #
26982)

Dáta: 27/10/2025

Mar a chonaiceamar an tseachtain seo caite, in ainneoin go bhfuil an focal púca “sprite … ghost … bogey-man” thar a bheith coitianta i logainmneacha is minic a sheasann litriúcháin Bhéarla ar nós -fook, -pooka, puck(s)-, srl., do leaganacha gaelaithe de na hainmneacha Puck/Pook (sloinne) nó Foulke (ainm pearsanta/céadainm) a thug na hAngla-Normannaigh isteach. Sampla cinnte de Foulke is ea Foulksmill/Muileann Fúca (logainm.ie #131844) i gContae Loch Garman. Agus tá go leor samplaí againn den sloinne Puck/Pook i logainmneacha de bhunús Béarla, amhail Puckstown (logainm.ie #56008) i dtuaisceart Bhaile Átha Cliath (mar a bhfuil na heastáit Páirc na nGrás agus Páirc Cheilteach ar gach taobh d’Ascaill Uí Choileáin anois). (Is aistriúchán é an leagan oifigiúil Gaeilge, Baile Phúca.)

Tá roinnt logainmneacha ina dtugann foirmeacha áitiúla Gaeilge a breacadh síos ar obair pháirce le linn na Suirbhéireachta Ordanáis sa 19ú haois púca le fios, ach ina gcuireann an fhianaise stairiúil ina iomláine ainm nó sloinne Béarla in iúl. Mar a phléamar cheana, gaelaíodh an sloinne Béarla Puck/Pook (trí neasfhoghraíocht) mar Púc; mar is gnách le sloinnte de chuid na Sean-Ghall, d’eascair foirm aidiachtúil ainmfhoclaithe as sin .i. An Púcach ‘duine dar sloinne Púc’. Sa tuiseal ginideach, ní bhíodh mórán idir gin. u. an Phúcaigh agus gin. u. an phúca sa chaint, agus anuas orthusan ní mór Fúca – an leagan gaelaithe den ainm pearsanta Foulke – a chur san áireamh!

Mar bharr ar an meascán, tá fianaise áirithe anseo agus ansiúd a thugann le tuiscint go ngaelaítí Foulke féin mar *Púca chomh maith le Fúca (cf. Piaras/Feoras < AN Piers). Cuir i gcás Baile Fúca/Foulkstown (#47474) i gContae Thiobraid Árann, mar a bhfuil formhór glan na fianaise – agus tá taifead réasúnta iomlán againn – ar son Fúca (< Foulke), m.sh. ‘Bally Ffowky’ (1508), ‘Fulckstown’ (1525), ‘Fowkyston’ (1539). Fiú amhain ansin, faighimid an tagairt eisceachtúil amháin ‘Pookestowne’ (1659) ina bhfuil P- ag seasamh don phréamhchonsan tosaigh de Púca (? ≈ Fúca < Foulke). Tá sampla níos soiléire againn sa logainm atá béarlaithe mar Foulkstown (logainm.ie #27009) i gContae Chill Chainnigh. Tá a bhunús sin cinnte: féach an fhianaise leanúnach Foulkes-, Fowkes-, Fouks-, srl. (1584–1838). Ba éard a bhí le clos ó mhuintir Ghaeilge na háite sa 19ú haois, áfach, ná ‘baile an phúca’ (1838). Is léir gur eascair Baile an Phúcaigh “the town(land) of An Púcach” as an ainm Foulke sa chás seo. (B’ann don sloinne Foulkes, et var., atá díorthaithe as an gcéadainm sin, ach is cosúil nach raibh sé róchoitianta i measc na nAngla-Normannach abhus.)

Tá go leor samplaí eile den mheascán úsáide seo. Cuir i gcás an logainm béarlaithe Cloghpook (logainm.ie #26982) i gContae Chill Chainnigh, ar a dtugtaí ‘cloch a’ phúca’ (1838) go háitiúil sa 19ú haois. Ba dhóigh leat gur comhlogú den ainmfhocal coitianta púca le haicmitheoir topagrafaíochta cloch .i. ‘carraig’ a bhí ansin. Ach arís, taispeánann an taifead scríofa – agus fianaise thánaisteach eile nach é – go bhfuil bunús Angla-Normannach leis an logainm seo. Ar ndóigh, brí eile a bhíonn le cloch i logainmneacha is ea struchtúr cloiche (cf. “a construction of stone, esp. fortress, stronghold, castle” eDIL s.v. cloch [sense (f)]; cf. FGB s.v. cloch (5)). Sa chás seo léirítear caisleán darb ainm ‘The Clofowke’ ar léarscáil bharúntachta an Down Survey c 1655 (faoina deirtear go raibh sé “in good repair”). Thugtaí na sean-Ghaeilgeoirí ‘Shanachushlawn’ [An Seanchaisleán] ar láthair an chaisleáin fós ag tús an 20ú haois (Corrigan, History and antiquities of the diocese of Ossory (1905) III 456). Ba leis na Fréinigh (AN de Freyne) an caisleán (féach Freneystown/Baile na bhFréineach (#27081) [‘Ballinevrenagh’ (1623)] gan ach 8km slí ó dheas ó bhaile), teaghlach a bhí an-cheanúil ar an Foulke mar ainm baiste (m.sh. Fulk de la Freigne †1349, mac le Fulk de la Freigne †1320). Dá bhrí sin, is sampla an-shoiléir é seo den ainm pearsanta/chéadainm AN Foulke arna ghaelú mar Fúca/*Púca agus arna athmhíniú ansin mar a bheadh sloinne, rud a thug An Púcach ‘duine dar sloinne *Púca/Fúca(?)’. Cloch an Phúcaigh an leagan oifigiúil dá réir sin. Pléann Pádraig Ó Cearbhaill go leor cásanna mar seo san aiste leis ‘An púca i logainmneacha’ (Ainm 1987) a luamar an tseachtain seo caite.

Níl aon tagairt don fhocal púca le fáil i litríocht ná i logainmneacha na Gaeilge roimh theacht na nAngla-Normannach, agus is é is dóichí gur iasacht é ón Meán-Bhéarla. Féach Middle English Dictionary s.v. pŏuk(e) ‘from OE pūca; also cp. OI pūki … An evil spirit, a devil, goblin’. Thugamar faoi deara cé chomh minic is bhíonn an eilimint poll le fáil i gcomhlogú le púca i logainmneacha na hÉireann: díol spéise, más ea, go dtugann an Foclóir Meán-Bhéarla céanna samplaí luatha den logainm Pukpole (1232) agus den sloinne logainmníochta de Pukehole (1296) i Sasana féin. (Cf. Survey of English Place-Names s.nn. Pucks Hole [Gloucestershire], Puckpool [Gloucestershire], Pug’s Hole [Dorset]; cf. Ox. Dict. Fam. Names s.n. Puckle (2).) De réir gach cosúlachta, níor chualathas trácht ar aon phúcaí in Éirinn – ach oiread le Fúcaí ná Púcaigh – roimh ionradh na nAngla-Normannach.

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Chugat an púca!
Inse an Phúcaigh/Inch or Inchaphuca
(logainm.ie #
3600)

Dáta: 20/10/2025

Tuigeann gach éinne cad is púca ann, ach b’fhéidir nach dtuigeann go raibh réimse ról ag an gcarachtar sin sa bhéaloideas a bhí i bhfad níos ilghnéithí ná ‘taibhse scanrúil’ (AFB s.v. púca). Mar shampla, ar an iliomad drochghníomhartha a chuirtear i leith na dtaibhsí mallaithe seo, tá sé de dhroch-cháil ar phúca na sméar gurb eisean a loiteann na sméara dubha agus a chuireann ó mhaith iad gach Oíche Shamhna. (Féach mar shampla scéalta Gaeilge i mBailiúchán na Scol ó Dhúlainn, Contae an Chláir; ón Tulaigh, Contae na Gaillimhe; agus ón nGrafaidh, Contae Dhún na nGall.) Más ea, agus sinn i mbéal an gheimhridh in Éirinn pléimis cuid de na deacrachtaí a bhaineann leis an eilimint seo púca a aithint in ainmneacha bailte fearainn agus i logainmneacha eile nach iad.

Ar chloisint an logainm Poll an Phúca duit, is dócha gurbh é an chéad sampla a rithfeadh leat an taiscumar ollmhór úd i gContae Chill Mhantáin (logainm.ie #113024). (Pollaphuca as Béarla – Poulaphouca ar uairibh – nó Blessington Lake(s) go háitiúil.) Fuair an taiscumar ainm ón eas ar an Life ag Droichead Pholl an Phúca. Eas láidir luath a bhí ansin tráth, de réir na dtagairtí a thagann anuas chugainn, seachas an sileán a fágadh ann ó tógadh an damba don taiscumar i 1937: “a mighty fall called by the Natives Pullagh Fuckagh […] reported to be the greatest in Ireland” The Civil Survey [c 1654] Iml. VII, lch. 288; “Poolapooka a remarkable Cataract” Noble & Keenan (Cill Dara) (1752), srl. Ar ndóigh is aisteach an focal poll mar aicmitheoir (generic element) agus eas faoi thagairt aige (eDIL s.v. poll): murab amhlaidh a aistríodh an t-ainm ón linn thíos faoi, d’fhéadfadh sé – ó tharla go raibh sé luaite leis an eilimint púca (eDIL s.v. púca) – gur ‘áit ghránna’ a bhí i gceist ó cheart (AFB s.v. poll).

Is amhlaidh atá go leor samplaí den logainm céanna seo Poll an Phúca timpeall na tíre. Tá ceann eile i gContae Chill Mhantáin (logainm.ie #55309) atá suite i bhfad ó bhaile ón taiscumar, gar don Inbhear Mór. Sa chás sin, is cosúil gurb é gné atá faoi thagairt san ainm foinse uisce ar theorainn an pharóiste, mar a bhfuil Pollaphuca marcáilte ar thobar ar na léarscáileanna 6ʺ de chuid na Suirbhéireachta Ordanáis. Díol spéise an mionlogainm Béarla seo a leanas san Ainmleabhar: “‘Pucks Hole’ at which a stream rises and runs southwards” (1839). (Ní raibh aon Ghaeilge sa cheantar faoin tráth sin.)

In iarthar na tíre, tá dhá bhaile fearainn ar leith i gContae na Gaillimhe darb ainm Poll an Phúca/Pollaphuca (logainm.ie #21453; #21627) agus ceann eile i gContae an Chláir (logainm.ie #6921). Is féidir talamh slán a dhéanamh de go bhfuil sampla eile againn sa bhaile fearainn Pollaphuca (logainm.ie #43687) i gContae Ros Comáin, freisin, cé nach bhfuil an taighde curtha i gcrích sa chontae sin fós. (Bhreac Séan Ó Donnabháin ‘Poll a’ phúca’ san Ainmleabhar tar éis dó an lá a chaitheamh le seanchaí áitiúil: ‘O’Flyn […] knows every bush in the parish of Kiltullagh, the names of which he pronounced for me [while we examined] the Namebooks’ (Litreacha na Suirbhéireachta Ordanáis (RC) I 146 (5/7/1837).) Sa tuaisceart, faighimid ainm an bhaile fearainn Poll an Phúca (logainm.ie #33597) i gContae Lú arna shaobhaistriú go Béarla mar Puckstown.

Is léir go raibh nós seanbhunaithe an dá eilimint poll agus púca a úsáid in éineacht le chéile nó a chomhlogú le chéile i logainmneacha Gaeilge na hÉireann. Go deimhin, d’aimsigh an Dr. Pádraig Ó Cearbhaill (iar-Phríomhoifigeach Logainmneacha) 19 sampla den logainm Poll an Phúca san aiste cuimsitheach leis, ‘An púca i logainmeacha’, Ainm Iml. 2 (1987) lgh. 96–113.

Mar le mionainmneacha de, tá dhá sholaoid de Poll an Phúca i gContae Phort Láirge (logainm.ie #1421672; #1421028). Tá ceann amháin acu seo suite i nGaeltacht na nDéise, agus tugtar Clais an Phúca “the trench of the pooka” agus An Gleann “the glen” air chomh maith (#1421028). Tá samplaí eile den logainm Clais an Phúca i gContaetha Chiarraí (#24499) agus Thiobraid Árann (#1436889); agus tá Gleann an Phúca “the glen of the pooka” féin le fáil i gContaetha Chorcaí (#12339; #12966), Thiobraid Árann (#67204) agus Phort Láirge (#49075). Is beag an bhearna shéimeantach idir na hainmneacha deiridh seo agus an dá shampla stairiúla de Log an Phúca “the hollow of the pooka” i Sléibhte Bhaile Átha Cliath; díol spéise go bhfuil seans ann gur thagair ceann amháin díobh sin d’eas contúirteach ar shruthán sléibhe (Mionlogainmneacha de bhunús Gaeilge i ngleannta Chontae Bhaile Átha Cliath lch.153). Tamall siar ó dheas ó bhaile atá [Baile an Phléimeannaigh Theas ] Tóin an Phúca/Flemingtown South or Tonaphuca (#25719) “the bottom(land) of the pooka” ar thaobh Chontae Chill Dara de na sléibhte céanna. De réir mar a thuig na Gaeil na cúrsaí seo, más ea, ba sna hísleáin rite seo – claiseanna, gleannta, loig agus go háirithe poill – ba dhóichí go mór a chasfaí an púca ort!

Toisc a oiread sin tagairtí don phúca i logainmneacha Gaeilge, níor thógtha ar dhuine a cheapadh gur obair shaoráideach é anailís a dhéanamh ar litriúcháin bhéarlaithe ar nós -fook, -pooka, -phucka, -phuca, puck(s)-, srl. Ach ní hannamh a chruthaíonn a leithéid tromluí don taighdeoir. Faoi mar a phléann Ó Cearbhaill (1987), is minic nach é an púca atá taobh thiar díobh – ná focal Gaeilge ar bith eile – ach leaganacha Gaeilge den sloinne Pook/Puck nó den ainm pearsanta/chéadainm Foulke. Bhí na hainmneacha seo, i bhfoirmeacha éagsúla, coitianta i measc na nAngla-Normannach in Éirinn: m.sh. Fulke Furlang i gContae Loch Garman (anno 1395) (Rolla meamram, 19–20 Risteard II, scannán 7). Cuir i gcás an logainm béarlaithe Inchaphuca (logainm.ie #3600) i gContae Cheatharlach. Bheadh sé réasúnta glacadh leis ar an gcéad fhéachaint gur Inse an Phúca “the holm of the pooka” an Ghaeilge cheart. (Gan amhras, socraíodh an litriú béarlaithe sin i 1839 ar an tuiscint gurbh in é an bunleagan Gaeilge!). Ach is amhlaidh a chuireann an fhianaise ina iomláine Inse an Phúcaigh “the holm of An Púcach” in iúl (‘Inchnefowkie’ (1593)). Mar a phléamar i roinnt nótaí le déanaí, is éard atá san ainm An Púcach foirm aidiachtúil ainmfhoclaithe den sloinne Púc, ar leagan gaelaithe é den sloinne Béarla Pook/Puck a thug na hAngla-Normannaigh isteach.

Mar fhocal scoir, ós ag caint ar fhoirmeacha béarlaithe de, níor mhiste aird a tharraingt ar an litriú caighdeánach -phuca (seachas -phooka, -fooka, srl.) ar léarscáileanna de chuid na Suirbhéireachta Ordanáis i mbeagnach gach cás dá raibh an focal púca sa bhunlogainm Gaeilge, dar leo. Tá an litriú sin le rianú siar go dtí cinneadh a rinne Seán Ó Donnabháin go han-luath, agus é ag tabhairt a bhreithiúnais ar mhionlogainm a bhí le greanadh ar na léarscáileanna sa bhaile fearainn An Sián/Shean (#60574) i gContae Fhear Manach: “PollaPhuca,” a mhol sé, “as in the Irish” (Meamraim na Suirbhéireachta Ordanáis (FM) lch.163 (16/2/1835)). Bunaíodh an litriú “Gaeilge” seo Pollaphuca mar leagan caighdeánach béarlaithe den logainm feasta – rud a bhí neamhghnách go leor – ach amháin nó gur bhain an tSuirbhéireacht ceantair Ghaeltachta amach ina raibh an litriú Poul- ag teastáil sa chéad eilimint mar gheall ar an gcanúint.

Ní mór cuimhneamh go raibh an Donnabhánach agus a chuid comhghleacaithe sa Rannóg Topagrafaíochta den tSuirbhéireacht Ordanáis báite i logainmneacha Gaeilge – agus sa chultúr Gaelach i gcoitinne – ar feadh a saoil, agus go rabhadar i bhfad Éireann níos tuisceanaí don oidhreacht sin ná mar a thugtar le fios sa dráma Translations. Ní den chéad uair agus, is dócha, ní den uair dhéanach atáimid á rá sin!

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Buaile na mBriogadán/Ballynabrigadane
“buaile na gcoinleach”
(féach logainm.ie #
52568)

Dáta: 16/10/2025

Agus sinn ag teannadh le deireadh ráithe an fhómhair i mí Deireadh Fómhair "(deireadh (thréimhse) an fhómhair", is fiú a thabhairt faoi deara go dtagraítear do choinleach in ainmneacha líon áirithe bailte fearainn. Áit amháin ina bhféadfadh sin a bheith i gceist is ea Ballynabrigadane / Buaile na mBriogadán i gContae Loch Garman (féach logainm.ie: #52568). D'fhéadfadh freisin, ar ndóigh, gur brí eile atá leis an dara cuid den ainm, briogadán, sa chás seo, "soipíní tuí nó maidí beaga a mbeifí ag spraoi leo mar lasóga", nó tagairt b'fhéidir do 'Liam na Sopóige', a tharlaíonn go nádúrtha i dtailte portaigh, réisc nó eanaigh. Is díol spéise go luaitear barrithir de chineál móintí agus ithir 'lochmhá' a bheith ar fáil sa bhaile fearainn seo, ní a bheadh ag teacht lena bheith ina riasc nó ina mhóinteach sula ndearnadh a dhraenáil.

Coill na Sián/Kilnashane
“an choill ina bhfuil liosanna”
(féach logainm.ie #
27773)

Dáta: 13/10/2025

I gcodarsnacht leis na sióga in Clonnasheeoge/Cluain na Sióg agus Páirc na Sióg i Loch Garman, maille le Ballynasheeoge/Baile na Sióg "baile (fearainn) na sióg" i nGaillimh, ar annamh a luaitear go sainiúil iad i logainmneacha na mbailte fearainn, tá gné eile atá gaolmhar leis an bhfocal sin, sián (< síodhán) "lios (beag) de chuid na sióg", coitianta go maith in ainmneacha na mbailte fearainn, mar shampla Kilnashane/Coill na Sián "an choill ina bhfuil liosanna na síog" i gContae Laoise (féach logainm.ie: #27773). An Sián "lios na sióg" is bun le Shean i bPort Láirge agus i gCorcaigh; Shean in Ard Mhacha agus i bhFear Manach; Sheean i gCill Dara, i Luimneach, san Iarmhí, i Ros Comáin agus i gCeatharlach; Sheeaun i gContae an Chláir agus i nGaillimh; Sheehaun i Ros Comáin. Tá an focal céanna in Sheeanmore/An Sián Mór "lios mór na sióg"i gContae Mhaigh Eo agus i Sligeach, ainm a léiríonn go raibh an díspeagadh atá i gceist le sián "lios (beag) de chuid na sióg" imithe ó thuiscint. Ag teacht ar an gcás ón taobh eile, An Sián Beag "lios beag na sióg" an bun leis an leagan gallda Shanbeg i gContae Laoise. Os a choinne sin, ní cosúil gur comparáid idir dhá shián cóngarach dá chéile atá i gceist le, Shean Beg/An Sián Beag "lios na sióg, beag"agus Shean More/An Sián Mór"lios na sióg, mór", ar dhá bhaile fearainn atá ag síneadh lena chéile i gContae Phort Láirge seachas dealú i dhá bhaile fearainn faoi leith idir dhá réimse a bhíodh in aon bhaile fearainn amháin roimhe sin ar a dtugtaí An Sián "lios na sióg". Is furasta a thiocfadh duine amú maidir leis an ainm gallda Golashane i gContae na Mí ó tá dhá ainm faoi leith, Gabhla agus An Sián "lios na sióg", curtha ina chéile ann. Tá Sián "lios na sióg" ar fáil freisin i gcuid mhór ainmneacha bailte fearainn de leithéid Carrickateane/Carraig an tSiáin "carraig lios na sióg" i gContae Liatroma ina dtarlaíonn an tuiseal ginideach de sián "lios na sióg". Is díol suntais go bhfuil tagairt don sián "lios na sióg" in ainmneacha oiread sin bailte fearainn agus, ina ainneoin sin, an seantuiscint i seanchas na hÉireann ar na sióga dulta i léig chomh mór agus, go deimhin, beag is fiú á dhéanamh de in Éirinn.

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Fíoruisce bréagach?
Páirc an Fhionnuisce / Phoenix Park
(logainm.ie #
1166557)

Dáta: 01/10/2025

Tá an feachtas toghcháin d’Uachtarán na hÉireann faoi lánseol anois (Deireadh Fómhair 2025) agus na hiomaitheoirí i mbun rásaíochta go dtí an tÁras. Is mithid, más ea, súil a chaitheamh ar ainm na háite sin i mBaile Átha Cliath a bhfuil teach álainn an uachtaráin suite, mar atá, Páirc an Fhionnuisce / Phoenix Park. Dearbhaíodh Páirc an Fhionnuisce mar leagan dlíthiúil Gaeilge san Ordú Logainmneacha (Contae Bhaile Átha Cliath) 2011, a rinne an tAire Ealaíon, Oidhreachta agus Gaeltachta faoi Chuid 5 de Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003. Bhí an t-ordú seo bunaithe ar an taighde a rinne An Brainse Logainmneacha (atá sa Roinn Forbartha Pobail agus Tuaithe agus Gaeltachta anois). Sular shínigh an tAire an dréachtordú, rinne an Coimisiún Logainmneacha dianscrúdú air agus, thairis sin, foilsíodh é le haghaidh tréimhse comhairliúcháin phoiblí ar feadh trí mhí. Moladh an fhoirm Ghaeilge sin go hoifigiúil den chéad uair i 1958, agus gan amhras bhí sé in úsáid i gcomhthéacsanna foirmeálta i bhfad roimhe sin. (Tabhair faoi deara nach raibh aon bhealach ag an Stát le foirmeacha Gaeilge dá chuid logainmneacha a dheimhniú chun úsáid oifigiúil go dtí gur bunaíodh an Coimisiún Logainmneacha i 1946.)

Ar ndóigh, bíonn fianaise nua ag teacht chun solais de shíor in aon réimse taighde acadúil, agus ní hannamh a thagann athrú ar an tuiscint atá againn fiú amháin ar logainmneacha a bhfuil a bhfoirmeacha oifigiúla seanshocraithe. Sampla maith is ea ainm na páirce seo. Is ón 17ú haois luath a thagann an tagairt is sine anuas chugainn. Bhronn an Choróin tailte fairsinge ar Sir Edward Fisher, fiontraí Sasanach (tuilleadh eolais thíos), sa bhliain 1611. In iarthar Bhaile Átha Cliath a bhí na tailte seo, cuid de dhiméin Phrióireacht Eoin Iarúsailéim: ‘all such crown lands as lie on the N[orth] side of the river Liffey and bridge of Kilmainham, containing 400 a[cres]’ (CPR, lch. 200), agus iad ag síneadh ó Bhaile na Lochlannach i dtuaisceart na cathrach siar go dtí Séipéal Íosóid. Thug Fisher ar ais don Rí iad ar £2,500 i 1618, agus deirtear linn ‘the said lands, with a house thereon newly built by sir Edward [at the site of the now-ruined Magazine Fort], were by his Majesty’s special directions … converted to the use of the chief governor of Ireland’ (CPR, lch. 203; cf. CPR, lch. 341). Sa bhliain dar gcionn a fhaighimid an chéad tagairt don logainm féin: rinneadh deisiúcháin ar ‘His Majesty’s House at Kilmainham called “The Phœnix”’ (Calendar of State Papers ... James I. 1603-1625, lch. xxxi; féach freisin ‘The Phoenix Park, its origin and early history’, C. Litton Falkiner, Journal of the Royal Irish Academy, Iml. 6, lgh. 465–488). Mar sin, sa tagairt is luaithe dá bhfuil againn, tagraíonn ‘The Phœnix’ don teach mór féin seachas don fhearann páirce mórthimpeall air. Ach dhealródh sé go dtuigtí an fearann sin leis an ainm freisin faoi lár an 17ú haois, áfach: cf. ‘Towne Lands of ... the Phoenix’, ‘At the Phoenix [is] a very stately House now in good repair’ (Civil Survey Vol. VII County Dublin, lch. 292), le tagairtí eile do na tailte amhail ‘the Phenix’ agus ‘the ffenix’ (ibid. lgh. 223, 247). Ar an léarscáil Hiberniæ Delineatio (c 1685) le William Petty, tá ‘Pheenix’ scríofa os cionn léaráid de chnocán a bhfuil cúpla foirgneamh ar a bharr. Más don teach mór a tógadh 1611×1618 a thagair an t-ainm Béarla The Phoenix i dtosach báire, mar sin, is dócha gur leathnaigh a bhrí chun an talamh corrach in aice leis faoi na 1650í. Ag scríobh dó i 1820, ní raibh dabht dá laghad ag Thomas Cromwell maidir le bunús an ainm:

It is somewhat singular that the imaginary bird from which the park is generally supposed to derive its appellation and in allusion to which this column was undoubtedly erected bears no relation to the name of the manor from which it is actually called. This in the Irish tongue was Fionn uisge signifying clear or fair water and which being pronounced Finniské so nearly resembled in the English articulation the word Phœnix that it either obtained that name from the first English settlers or was by them speedily corrupted into it. The ‘fair water’ was a chalybeate spring which still exists in a glen near the grand entrance to the vice regal lodge and has been frequented from time immemorial for its imputed salubrity. It remained however in a rude and exposed state till the year 1800 when in consequence of some supposed cures it had effected it immediately acquired celebrity and was much frequented. About five years after it was enclosed and it is now among the romantic objects of the park.
(Excursions Through Ireland: Province of Leinster, lch. 166)

Admhaíonn an Cromalach féin (lch. 47, n.) go bhfuair sé a chuid eolais maidir le ‘antiquities, &c.’ glan amach as The History of the City of Dublin (1818) le James Whitelaw agus Robert Walsh; níl sa sliocht thuas ach a gcuntas siúd i bhfocail eile (Iml. 2, lch. 1306). In ainneoin go bhfuil cuntas an-chuimsitheach ag Whitelaw agus Walsh ar scoláireacht Ghaeilge a linne (Iml. 1, lgh. 926–937), ní luann siad foinse ar bith don ráiteas seo a leanas maidir le bunús an logainm: ‘The manor was called in the Irish vernacular tongue Fionn-uisge, pronounced finniské’ (Iml. 2, lch. 1306). Ach tabhair faoi deara an fonóta: ‘The origin of this name for the Park has puzzled many scholars unacquainted with the Irish language … The appellation occurs in many places in Ireland with the same import. A river called the Phinisk [in Co. Waterford], falls, at the present day, into the Black-water … It was so called because its fair stream is contrasted with the deep hue of the Black-water, with which it mingles’. Is é is dóichí ná gurbh é Robert Walsh féin a chéadcheap an sanas seo, agus é ag cuimhneamh ar an abhainn i gCúige Mumhan: ba as Port Láirge don Bhreatnach. (Dála an scéil, níl sé deimhnithe in aon chor go dtagann ainm na habhann úd as fionn+uisce, cé gur mar sin a mhínigh Gaeilgeoirí na háite é sa 20ú haois: féach An Fhinisc / Finisk River (#1166126).)

Pé ar domhan de, ghlac scoláire mór le rá eile le fionn+uisce mar bhunús, mar a bhí Seán Ó Donnabháin. Sna blianta beaga dó ag obair sa Rannóg Topagrafaíochta den tSuirbhéireacht Ordanáis, chuir sé gluais eilimintí logainmneacha i dtoll a chéile. Faoin bhfocal uisce luann sé ‘Fionn-uisce’ mar bhunús Gaeilge do ‘Fenix, a River in the County of Cork’, chomh maith leis an Phinisk i gContae Phort Láirge a luaigh an Breatnach thuas, agus thairis sin, ‘Phoenix Park near Dublin has its name from John’s well where the Priory of Knights Templars had stood’ (LS Sheáin Uí Dhonnabháin, s.v. uisce). (Tabhair faoi deara nach bhfuil an Tobar Eoin seo i bPáirc an Fhionnuisce in aon chor, ach ar an taobh theas den abhainn idir Droichead na hInse agus Cill Mhaighneann.) Faoi na 1840í, áfach, bhí athrú intinne tagtha air: ‘Finn-uisce [Fionnuisce], clear water, was applied to the stream near the Zoological gardens’ (Ainmleabhair SO (par. Chaisleán Cnucha)). I meamram i gcartlann na Suirbhéireachta Ordanáis, deir George Petrie (ceannaire na Rannóige Topagrafaíochta) le Thomas Larcom (Stiúrthóir Cúnta na Suirbhéireachta) go raibh bunús an logainm pléite aige leis an Donnabhánach agus go raibh an bheirt acu ar aon tuairim gurbh éard a thug ainm don áit ‘the small stream which is the chief feeder of the ponds’ seachas ‘the chalybeate well near the Zoological gardens’ (Meamraim na Suirbhéireachta Ordanáis, Co. BÁC, lgh. 152–154; féach Aguisín). (Fianaise thánaisteach gur ainm srutháin a bhí ann ó cheart, a deir Petrie, is ea an t-alt sna tagairtí luatha do ‘The manor of the Phœnix’, srl.: dar leis, ‘the prefix the … is only applied to descriptive names’. Níl an réasúnaíocht seo thar moladh beirte.)

Níl aon rud a chuirfeadh i gcoinne na forbairte seo ó Fionnuisce na Gaeilge go Phoenix (House/Park) an Bhéarla ó thaobh na teangeolaíochta de. Go deimhin, tá an fhorbairt cheannann chéanna le sonrú ar na tagairtí béarlaithe ón 17ú haois do Fionnuisce / Finisk ‘clear-water’ (logainm.ie #13599) in oirthear Chontae Chorcaí (luaite ag Ó Donnabháin thuas): ó ‘Foniske’ go ‘Finewxes’ [agus dhá fhoroinn den bhaile fearainn i gceist], go ‘ffanix’, ‘The Pheonix’, ‘Phenix’ and ‘Phanix’. Ghlac scoláirí eile, freisin, le bunús Gaeilge a bheith ag ainm na páirce, cé nach raibh siad ar aon fhocal maidir le foinse an fhionnuisce féin!
Faoi mar is dual dó, leanann P.W. Joyce an míniú a bhí ag Ó Donnabháin in Irish Names of Places, vol. I:

fionn-uisg’ [feenisk], which means clear or limped water. It was originally the name of a beautiful and perfectly transparent spring-well near the Phœnix pillar, situated just outside the wall of the Viceregal grounds, behind the gate lodge, and which is the head of the stream that supplies the ponds near the Zoological Gardens. To complete the illusion, the Earl of Chesterfield, in the year 1745, erected a pillar near the well, with the figure of a phœnix rising from the ashes on top of it, - and most Dublin people now believe that the park received its name from the pillar. The change from fionn-uisg’ to phœnix is not peculiar to Dublin, for the river Finisk, which joins the Blackwater below Cappaquin, is called Phœnix by Smith in his History of Waterford (p. 42).

An míniú seo, nach mór focal ar fhocal, atá ag C.T. M‘Ready ina leabhar fíorúsáideach Dublin Street Names: dated and explained (1892) (lch. 80); glacann an staraí Maurice Craig leis, freisin, gurb é ‘a spring of clear water - Fionn Uisge’ an bunús ceart Dublin: 1660-1860 (lch. 14). Tabhair faoi deara, áfach, na fadhbanna a rith le C. L. Falkiner maidir leis (cé go raibh sé de cháiréis aige a rá nach raibh sé féin cáilithe ‘to meddle in Gaelic etymology’):

[although] most local historians and Dr. Joyce [P. W. Joyce, Irish Names of Places I, p. 42] take the name to be a corruption of the word Fionn (or Phion) uisg’ signifying clear, or limpid water (p. 49) … [it] is not certain that Dr. Joyce is correct in fixing the site of this spring as close to the Phœnix Pillar and the entrance to the Viceregal grounds. The spring at that spot would not have been on the lands original held by Phœnix house. Assuming the suggested etymology is correct, it seems more probable that the name derives from a spring in the vicinity of the Magazine, perhaps the rivulet that runs along the valley on the north side of the Magazine Hill.
(Illustrations of Irish History and Topography (n. 2)).

Ina dhiaidh sin, iompaíonn J. Daly (‘Curative wells in old Dublin’, in Dublin Historical Record 17 (1961) 12–24; féach freisin Fardal Seandálaíochta (DU018-007008)) ar ais chuig an tobar iarnach céanna a bhí luaite ag an gCromalach in 1820, atá suite in imeall thoir na páirce gar don Zú. Deir Daly go dtugtaí ‘Feenisk’ air. Ach ní logainm ceart é sin in aon chor; níl ann ach an treoir foghraíochta ag Joyce (‘[feenisk]’ (Irish Names of Places, iml. I, lch. 42) chun an tuairimíocht fionn-uisg’ a dhéanamh níos gaire do Brl. Phoenix! Ní gá a rá go mbeadh an focal fionnuisce an-neamhoiriúnach don saghas uisce a bhíonn le fáil i dtobar iarnach.

Mar sin is uile, cé go mbeadh an fhorbairt seo inmheasta ó thaobh na teangeolaíochta de, níl aon fhianaise ar son logainm Gaeilge Fionnuisce a bheith anseo sular tógadh an teach mór darbh ainm The Phoenix. Díol spéise go bhfuil dhá thagairt againn don pháirc as Gaeilge ag beirt scríbhneoirí a chónaigh sa chathair sa 17ú agus sa 18ú haois. Rugadh an file Seán Ó Neachtain i gContae Ros Comáin i 1640. Sruthán ná tobar ní luann sé, uisce glan ná iarnach, san imeartas focal a dhéanann sé ar ainm na páirce sa scéal grinn leis Stair Éamuinn Uí Chléire (c. 1700): tarlaíonn don phríomhcharachtar agus a chailín ‘ag déanamh aeir agus aoibhnis go tuluigh árd fhad-amharcaigh dhuilligh ghéag-ghlais fhéar-uaine dá ngoirthear Nead na nEun Aduadhain agus dá ngoirthear go coitcheann an Phénics’, sula dteitheann siad ón gcathair agus tugann aghaidh siar ar ‘Áth Thús na Seachtmhaine, Baile Átha Luain’! Scríobhadh an scéal seo i bhfad sular tógadh dealbh mór an Fhéinics ar Ascaill Chesterfield sna 1740í. Agus féach thairis sin nach luann Tadhg Ó Neachtain, mac le Seán a rugadh c. 1671, uisce dá laghad nuair a scríobhann sé ‘páirc na bhfhiadha’ i 1728 mar leagan Gaeilge de Brl. The Deer Park, ainm coitianta eile ar an bpáirc seo lena linn (Leabharlann Óstaí an Rí LS 20).

Ní haon iontas, mar sin, an t-amhras ar Fhiachra Éilgeach (Risteard Ó Foghludha) ar scrúdú na fianaise dó sa 20ú haois: ‘Páirc an Fhionnuisce, accepted Irish form [of the name of the park] does not appear to be at all justified. Derived from a former Phoenix Lodge, remote from the reputed clear stream near Zoological Gardens’ (Log-Ainmneacha, 1935). Bunús maith leis an amhras seo, cinnte, ach mar sin féin tá glactha leis an bhfoirm sin go hoifigiúil agus go dlíthiúil le fada an lá.

Mar fhocal scoir, feachaimis ar an bhfear a thóg an teach mór seo ‘The Phœnix’ i dtús an 17ú haois. Chnuasaigh Sir Edward Fisher (†1631) fortún ollmhór dó féin agus é in Éirinn (cf. CPR, lgh. 92, 212, 218, 220, 221, 358); rinneadh ridire de i 1603, rinneadh feisire de (ar son Inis Córthaidh) i 1613, agus ar deireadh rinneadh sirriam ar Loch Garman de i 1624. Bronnadh pinsean ocht scillinge in aghaidh an lae air i mí Feabhra 1605 (siardhátaithe go Deireadh Fómhair 1603), agus rinneadh saor de chuid Chathair Bhaile Átha Cliath de i 1617 (de dheasca a bhean chéile Alice Edwardes a bheith ina saorbhean í féin). Bhí iníonacha pósta leis le Sir Walsingham Cooke agus Edward Chichester, beirt a bhí gníomhach i bplandáil Loch Garman. I 1612 fuair sé féin seilbh trí ghliceas dlí (cuireadh síos air tráth mar ‘counsel learned in the laws’) ar 1,500 acra ó mhuintir pharóiste Chill tSinill lastoir de Ghuaire i gContae Loch Garman: lena rá níos simplí, rinne sé é a ghoid. Dá bharr sin rinne díshealbhú iomlán ar Chlann Dáibhí Mhóir sa cheantar. B’éigean do Mhac Dáibhí Mhóir agus a theaghlach bogadh amach as a bpríomhdhún i Muine Alastraim. (Ghlacadar an sloinne Béarla Redmond chucu féin go gairid ina dhiaidh sin.) Meirleach mímhacánta den sórt is measa ab ea Fisher, de réir gach blúire eolais dá bhfuil againn maidir lena shaol in Éirinn. Toisc é a bheith chomh mór sin le Chichester, an Fear Ionaid, d’éirigh lena chuid scéiméireachta chun teacht i dtír ar an díshealbhú córasach a rinneadh ar Ghaeil Loch Garman in ainneoin a gcuid tailte a bheith faoi bharántas ag dlí Shasana (féach C. Ó Crualaoich & K. Whelan, Gaelic Wexford: 1400 - 1660, le teacht). Ní fionnuisce ná fíoruisce ba cheart a bheith luaite leis an bhfear a thóg teach mór an Fhéinics, mar sin, ach an t-uisce faoi thalamh aige a dhíbir na Gaeil as a dtailte.

Aguisín:
Meamraim na Suirbhéireachta Ordanáis (Contae Bhaile Átha Cliath) 27/5/1844, lgh. 152–154.

Phœnix Park (origin of name)
My dear Larcom
... Respecting the origin of the {153} name of the Phœnix Park it appears certain to me, and O’Donovan also, that the name is derived from the small stream which is the chief feeder of the ponds, and not from the chalybeate well near the Zoological gardens. From documents of the middle of the 17th century, it appears that this Park was formed of two manors, “The manor of the Phœnix” and “the manor of Newtownland” which I think very clearly shows that the name was derived from a stream, as the prefix the {154} to Phœnix [sic], is only applied to descriptive names.The original Irish would be, Fionn-uisge, according to the modern orthography, and Finn-uisce, according to the ancient: and the corruption of uisce to ix, is a common one both in England and Ireland, as Llwyd shows in his comparative Etymological dictionary of the Irish, Welsh and Cornish. Fionn-uisge, anglicised Finisk, is the name of several streams in the south of Ireland. If we can make out anything curious about the origin of the name you shall hear it.
Ever yours,
George Petrie
27th May 44.

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Cnoc an Fhómhair/Knockanore Mountain “an cnoc atá ceangailte leis an bhfómhar”
(féach logainm.ie #
1165819)

Dáta: 01/10/2025

Deireadh ráithe an fhómhair atá i gceist le hainm na míosa, Deireadh Fómhair, agus is tráthúil dá réir sin a thabhairt chun aire nach róchoitianta an focal fómhar (an tráth de bhliain nó toradh saothair na curaíochta etc.) i logainmneacha na hÉireann ach gurb é atá ar fáil sa bhun le Knockanore Mountain, eadhon, Cnoc an Fhómhair, atá ar chnoc i gCiarraí.

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Ard an tSeagail/Ardataggle
“talamh ard atá faoi sheagal”
(logainm.ie #
7553)

Dáta: 27/09/2025

Is minice freisin seagal a lua i logainmneacha na mbailte fearainn ná cruithneacht cé nach dtarlaíonn sé chomh coitianta céanna le eorna é in ainmneacha den sórt sin. Ard an tSeagail an bun atá leis an leagan gallda Ardataggle i gContae Laoise agus i gContae an Chláir. Talamh ard atá i gceist freisin le Knockataggle/Cnoc an tSeagail ach, tríd is tríd, ní cosúil go dtarlaíonn seagal a lua baileach chomh minic le eorna i logainmneacha ag tagairt do chnoic nó do chnocáin. Go deimhin, tá Pollataggle i nGaillimh agus Poulataggle ar fáil freisin, más logán nó linn atá i gceist leis an bhfocal tosaigh san ainm Poll an tSeagail. Talamh íseal atá i gceist chomh maith leis an ainm Srahataggle/Sraith na tSeagail “léana, inse an tseagail” i gContae Mhaigh Eo. Tagairt do na páirceanna ina mbíodh an barr á fhás atá i gceist le roinnt bailte fearainn a luaitear seagal ina n-ainm, mar shampla Cappataggle/Ceapaigh an tSeagail “áit curaíochta an tseagail” i nGaillimh agus Gortataggle/Gort an tSeagail “páirc atá faoi sheagal” i gContae Liatroma. Aistriúchán Ryefield i gCorcaigh ar Ghort an tSeagail ach, i gcás Ryefield i gContae an Chabháin, Achadh an tSeagail “páirc atá faoi sheagal” an bun maidir leis an leagan Béarla céanna sin. Bíodh sin amhlaidh, is cinnte go bhfuil Ballyguileataggle i Luimneach ar cheann de na hainmneacha ar bhailte fearainn is neamhchoitianta a bhfuil seagal ann, Baile Gaill an tSeagail “baile Ghall an tSeagail (i.e. an t-eachtrannach a bhfuil baint aige leis an seagal)”.

(Conchubhar Ó Crualaoich & Aindí Mac Giolla Chomhghaill)

Leathanach 1 as 12 ar aghaidh